Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: www.google.com 

PEDRO J. JIMENEZ PRADO

(  EQUADOR  )

 

Biólogo, Ictiólogo.

Universidad de Zaragoza

Doctor en Ciencias Nature Appreciation

Especialista en ictiología y responsable del programa de educación ambiental comunitaria para colegios de la localidad. Dentro del proyecto: Centro de Conservación Marina de Súa, Ecuador.

Universidad Técnica Estatal de Quevedo. Magister en Desarrollo y Medio Ambiente Nature Appreciation.
Universidad de Guadalajara - Diplomado Internacional en Manejo de Zona Costera Environmental Studies - 2006 – 2006..

Dictado en el Departamento de Estudios para el Desarrollo Sustentable de Zonas Costeras de la Universidad de Guadalajara. San Patricio-Melaque, Cihuatlán, Jalisco, México.Gráfico Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Licenciatura en Ciencias Biológicas Biology/Biological Sciences, General.

 

TEXTO EN ESPAÑOL  - TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesia Erótica – Perú, 2007.  Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008.  358 p.   15 x 21 cm.  No. 10 735 

 

DESEOS

I
Mujer de leyendas, mujer de los sueños
Mujer que te pierdes en el mar de mis deseos
Alimentando el fragor de las pasiones
Huyendo del rencor y las vergüenzas.
Morena de ojos bellos, te mueves como los santos
Luchando por la justicia de sentir nuestros humores
Doliente por el dolor de los cuerpos desgastados
Y triunfante por las batallas consumidas.
Arde el sabor de tus labios fundidos con los míos.
El ardor de tu fuente acabando mis temores
El dolor intenso de esos temblores medulares
Y la permanente disolución del estentóreo de los inicios.

 

II
Buscando el lugar perfecto para verte
Llegamos al final de aquel viejo sumidero
Al inicio de los placeres, al espacio de los sentidos
A los sueños represados explotando en sus paredes.
Tomando mis manos para elevarlas a tu pecho
Cerrando con tus dedos el obrar de mis palabras
Afianzando el rubor de tus labios en mi cuerpo
Aniquilamos el temor de las nuestras y otras vidas
Caminando hacia la cumbres — dulce carne temblorosa —
Descubiertas en la razón del más sutil de los aromas
Reveladas en el imperio de los más profundos sabores
Hacen de este tiempo el más leal de sus esclavos.
En mi piel late la furia de mis corajes
Señal clara de tu purísima presencia,
Persistes en la memoria, pero atormentas en los sentidos
— esclavos desheredados de sus propios empeños —

III
Piel desnuda de mujer menuda — mujer de leyendas —
Te entregas como lo hace la luna del día
Creciendo en el tiempo hasta su plenitud
Con luces de reflejo puro dentro de un astro mayor.
Al rozar tus diminutos, palpitantes y crecientes senos
Que descargan la furia acumulada por los siglos
Rememoran el fragor de cientos de perdidas batallas
Porque brotan de lo más profundo de mis miedos.
Acometer tu fuente, sedienta de mi cuerpo
Inunda los desiertos humedeciendo los sentidos
Descarga el flujo de ardientes centros
Elevando las esencias de un infinito de deseos.
Salir de tu lecho, cálido abrigo de hermético vientre
Es volver al destierro de un antiguo exilio
Alcanzar el cielo con solo una ojeada
Deseando otra guerra detrás de la última cruzada.
 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

DESEJOS

I
Mulher de lendas, mulher dos sonhos
Mulher que te perdes no mar de meus desejos
Alimentando o fragor das paixões
Fugindo do rancor e as vergonhas.
Morena de olhos belos, te moves como os santos
Lutando pela justiça de sentir nos humores
Sofrimento pela dor dos corpos desgastados
E triunfante pelas batalhas consumidas.
Arde o sabor de teus lábios fundidos com os meus.
O ardor de tua fonte acabando meus temores
A dor intensa desses temores medulares
E a permanente dissolução da extensorréia dos inícios.

 

II
Buscando o lugar perfeito para ver-te
Chegamos ao final daquele velho desague
Ao início dos prazeres, ao espaço dos sentidos
Aos sonhos represados explodindo em suas paredes.
Tomando minhas mãos para elevá-las ao teu peito
Fechando com teus dedos o trabalho de minhas palavras
Afiançando o rubor de teus lábios em meu corpo
Aniquilamos o temor das nossas e de  outras vidas
Caminhando até o cume — doce carne em tremedeira —
Descobertas na razão do mais sutil dos aromas
Reveladas no império dos mais profundos sabores
Fazem deste tempo o mais leal de seus escravos.
Na pele pulsa a fúria de minha coragem
Sinal claro de tua puríssima presença,
Persistes na memória, mas atormentas nos sentidos
— escravos deserdados de seus próprios empreendimentos —

III
Pele desnuda de mulher miúda — mulher de lendas —
Te entregas como o faz a lua deste dia
Crescendo no tempo até a sua plenitude
Com luzes de reflexo puro dentro de um astro maior.
Ao roçar teus diminutos, palpitantes e crescentes seios
Que descarregam a fúria acumulada pelos séculos
Rememoram o rugido de centenas de perdidas batalhas
Porque brotam do mais profundo de meus medos.
Acometer tua fonte, sedenta de meu corpo
Inunda os desertos umedecendo os sentidos
Descarrega o fluxo de ardentes centros
Elevando as essências de um infinito de desejos.
Sair de teu leito, cálido abrigo de hermético ventre
É regressar ao desterro de um antigo exílio
Alcançar o céu com apena uma mirada
Desejando otra guerra detrás da última cruzada.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas do EQUADOR em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/ecuador/ecuador.html

Página publicada em janeiro de 2024.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar